<< 深夜のクルマ出勤 | TOP | やはり出不精な泊まり明け >>

東京「詰め寄る」 産経「引きずり下ろす」

 きょうの朝刊で、同じシーンの写真のキャプションなんですけどね。(毎日新聞の写真

 東京新聞
「衆院厚生労働委で年金時効撤廃特例法案の採決を阻止しようと、桜田義孝委員長(中央)に詰め寄る野党委員ら=30日、国会で」

 産経新聞
「年金時効撤廃特例法案の採決直前、野党議員に委員長席から引きずり下ろされる桜田義孝委員長=30日午後、衆院第16委員室」


 「詰め寄る」のと「引きずり下ろす」のじゃ全然違うじゃないですか。

 テレビニュースで見ていないので、実際にどんな雰囲気だったのかは写真から推しはかるしかないのですけど、どうも詰め寄っているだけには見えない気がします。

 よく読んでみると、記事の中では東京新聞も

「審議を打ち切った桜田義孝委員長(自民)を席から引きずり降ろしたりして委員会室は騒然となった」

と書いていて、あ、なんだ、結局「引きずりおろした」んじゃないか、と思うのですけど。


 時事通信(Yahoo!ニュース内)は、この写真で「詰め寄る」と書いてますけど、これで「詰め寄る」だったら、誰かさんに大勢で寄ってたかって直接手を出してケガをさせても「詰め寄っただけだ」と強弁できちゃいますよ。


 ちなみに毎日新聞(同上)のだと

「衆院厚生労働委で野党委員らに委員室の隅に押しこまれながら、年金救済法案の採決をはかる桜田義孝委員長(中央)=国会内で30日午後6時31分、藤井太郎撮影」

ってなってますね。

 辞書だと「引きずり下ろす」は「高い所からむりやり引っ張って下におろす」なので、どう見ても「引っ張って」いるようには見えませんから、この表現がどうやら的確なのかなぁという気がします。


 斜め読みだとミスリードされてしまう新聞ってのはどうなの、と思ってしまいましたとさ。
author by よんなん
- | trackbacks (0)

Trackbacks

Trackback URL :

  1. 無料アクセス解析